Related%20passage su Ketubbot 2:1
הָאִשָּׁה שֶׁנִּתְאַרְמְלָה אוֹ שֶׁנִּתְגָּרְשָׁה, הִיא אוֹמֶרֶת בְּתוּלָה נְשָׂאתַנִי, וְהוּא אוֹמֵר, לֹא כִי אֶלָּא אַלְמָנָה נְשָׂאתִיךְ, אִם יֵשׁ עֵדִים שֶׁיָּצָאת בְּהִנּוּמָא וְרֹאשָׁהּ פָּרוּעַ, כְּתֻבָּתָהּ מָאתָיִם. רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָא אוֹמֵר, אַף חִלּוּק קְלָיוֹת רְאָיָה:
Una donna rimasta vedova o divorziata [e che rivendicò la sua kethubah] —se dicesse: Mi ha sposato vergine e ha detto: No, ti ho sposato come vedova [Questo si riferisce a una persona divorziata. Nel caso di una persona rimasta vedova, gli eredi dicono: Nostro padre ti ha sposato come vedova, e solo un manah ti deve]—Se ci sono testimoni che è uscita con hinuma [Alcuni dicono che è un baldacchino di mirto che creano vergini; e altri, un velo posto sopra gli occhi, in cui uno "sonnecchia" (mitnamnemeth)], e i suoi capelli erano sciolti, [appesi sciolti sulle sue spalle, essendo la pratica condurre le vergini in questo modo dalla casa dei loro padri a la sala delle nozze], la sua kethubah è due manah. R. Yochanan b. Beroka dice: Anche la distribuzione del grano arido è una prova (del suo essere vergine). [Nella località di R. Yochanan b. Beroka era la pratica di distribuire grano arido ai matrimoni di vergini. E se non ci fossero testimoni che tali costumi fossero seguiti al suo matrimonio e che la sua kethubah fosse persa, il marito è creduto e lei reclama solo un manah.]
Esplora related%20passage su Ketubbot 2:1. Commento e analisi approfonditi dalle fonti ebraiche classiche.